为提升同学们对文学翻译的认识和能力,分析文学翻译对中韩文化交流的作用,外国语学院于9月23日晚举办了线上文学翻译与中韩文化交流学术讲座。本次讲座邀请了韩国著名翻译家、汉声文化研究所代表金泰成教授担任主讲人,会议由外国语学院吴钵副教授担任主持人。外国语学院朝鲜语系全体师生参加了此次会议。
讲座伊始吴钵老师对金泰成教授做了简要介绍,金泰成教授是韩国著名的文化学者、翻译家,翻译出版了130余部图书,作品涉猎中国哲学、历史、政治、当代文学与艺术等多个领域。代表作品包括刘震云《手机》、铁凝《无雨之城》、顾城《我是任性的孩子》、莫言《近代与我的文学》、阎连科《为人民服务》等。
外国语学院副院长裴书峰为此次学术讲座致欢迎辞,对金泰成教授为师生们做此次讲座表示了感谢,并希望老师和同学们通过本次讲座有所收获,同时也预祝本次讲座能够取得圆满成功。
接下来,金泰成教授首先介绍了韩国文学翻译的发展现状,并指出文学翻译是实现文学全球化的有力工具和重要实践方法。随后金泰成教授详细阐述了翻译的本质问题。金教授强调,翻译是两种不同修辞之间的转换与解释的过程,而不是一种创作。并以中国古诗的翻译为例,阐释了文学翻译的“可译性”和“不可译性”问题。强调译者应遵循“信、达、雅”原则,培养翻译责任心,并鼓励译者积极参与改善翻译系统现状,以高度的责任感为读者服务。
最后,讲座进入现场互动环节。与会老师和同学积极参与,就中韩两国文学作品和文学翻译的注意事项和难点进行了积极的讨论与提问,金泰成教授针对这些问题一一做了详实的解答。
本次学术讲座的成功召开,有力地推进了外国语学院朝鲜语系专业的提升,使与会教师和同学了解了译者应该具备的基本素质,进而对文学翻译有了更为深刻的认识。
金泰成,韩国著名翻译家、汉声文化硏究所代表、檀国大学教授。1983年本科毕业于韩国外国语大学中文系,1985年硏究生毕业于韩国外国语大学中文系,2010年博士毕业于韩国外国语大学中文系。1990年9月-1992年8月任韩国亚洲文化交流中心专门委员,1992年3月-2008年12月任湖西大学中语中国学科兼任教授,1992年9月-2010年7月任韩国外国语大学中文系讲师,2004年3月-2008年12月任同德女子大学中文系讲师,2004年9月-2008年12月任梨花女子大学翻译硏究所讲师,2015年9月-2016年1月任台湾国立师范大学文学院客座教授,2016年8月获第10届“中华图书特别贡献奖”。