欢迎访问 烟台大学外国语学院网站!

学院新闻

国家社科基金中华学术外译项目“中国特色社会主义政治经济学”开题答辩会顺利举行

作者: 时间:2021-05-01 点击数:

国家社科基金中华学术外译项目“中国特色社会主义政治经济学”开题答辩会顺利举行

 

419日,由烟台大学社科处协办、外国语学院主办的2020年度国家社科基金中华学术外译项目“中国特色社会主义政治经济学”开题答辩会在外院336会议室顺利举行。本次答辩会由外国语学院英语语言文学学科带头人于翠红教授召集并主持,邀请了烟台大学经济管理学院理论经济学专家孙志毅教授以及法学院美籍专家Glenna Tsang参与开题报告评议。

答辩会上,首先由项目主持人、外国语学院英语系赵同生副教授就课题组前期准备工作和申报书的完善情况向大家进行汇报,内容涉及翻译团队构成、任务分工、时间安排、翻译技术路线的确立、文稿体例安排以及后期宣传推广方案等。随后各位专家根据《开题报告书》中所列各项方案,就立项意义、翻译团队构成、翻译技术路线等问题进行了提问和讨论,并对报告书的完善以及项目组的进一步工作提出了建议。

孙志毅教授指出项目选题对于一个项目的申报和立项至关重要,中国特色社会主义政治经济学是对中国成功的经济建设的理论总结,是建国以来中国政府和人民在经济领域探索过程中的宝贵经验和智慧结晶,值得向国外研究专家和读者进行译介。他同时指出,应对书中使用的数据图表等及时进行更新,我国对外贸易数据、人民币国际化进展等重要内容也应该在书中有所体现。美籍专家Glenna Tsang针对翻译样章进行评议,指出翻译团队的前期翻译工作质量可靠,文稿体例安排符合规范,同时她也根据自己在中国的阅读经验,提醒项目组在相关术语的翻译时应该考虑国外读者的阅读习惯,力争准确传达原文涵义。于翠红教授指出确立清晰的翻译路径对于翻译工作的成功至关重要,她肯定了课题组以直译为主导、直译和意译相结合的翻译路径,指出在翻译国内经典著作时,既要考虑外国读者的文化背景和理解能力,又要力争准确表达作者的真实意图和思想。于翠红教授建议在翻译有关马克思主义理论的内容时应适当参考其德文原著;同时她还建议项目组成员将翻译工作与科研工作联系起来,在翻译过程中及时发现问题,总结经验,形成翻译和科研良性互动的局面。

会议最后于翠红教授总结指出,翻译工作是一项耗费体力和智力的艰巨任务,希望项目组成员在随后的翻译过程中能够坚持不懈、精益求精,保质保量地按时完成项目目标,不辜负中华学术外译项目设立的初衷,有效地向世界推出有中国特色的学术思想和中国话语,不断增进国内外文化、学术交流的广度和深度。

 

 
烟台大学外国语学院 版权所有
 
wybgs@ytu.edu.cn Copyright © 2002-2014  鲁ICP备05002387号-3